28 мая — Международный день ясного языка

Празднование было инициировано в 2020 году сотрудниками и студентами университета г. Хильдесхайм, работающими в Центре изучения ясного немецкого языка. Цель инициативы — познакомить общественность всего мира с концептом ясного языка и подчеркнуть важность создания безбарьерной информационной среды для всех.

Дата празднования приурочена ко дню подписания в 1988 году учредительных документов ассоциации Inclusion Europe, которая выступает за «равные права и полное включение людей с особенностями интеллектуального развития и их семей во все сферы жизни общества». Конвенции ООН «О защите прав человека и основных свобод» и «О правах инвалидов» служат базой для создания национальных законодательных актов в сфере доступности информации для людей с особыми потребностями. Одной из целей Конвенции о правах инвалидов является создание безбарьерной коммуникационной среды, а одной из мер ее достижения – написание информации на «ясном языке».

 Ясный язык — адаптированный вариант стандартного языка. Это методика представления письменной информации, которая подходит для людей с ментальной инвалидностью, пожилых людей, иностранным гражданам, которым сложно воспринимать информацию на неродном языке.

Работа по распространению ясного языка ведётся во многих странах мира. Издаются книги и пособия, ясный язык внедряется в СМИ и деятельность социально-культурных учреждений. В большинстве европейских стран этими вопросами занимаются профильные фонды, ассоциации, некоммерческие организации. В ряде стран ясный язык как средство доступной и эффективной коммуникации обсуждается на государственном уровне. Наиболее известные на данный момент разработки принадлежат Inclusion Europe — международной ассоциации поддержки людей с особенностями интеллектуального развития, работающей в 39 европейских странах. В 1998 году Inclusion Europe опубликовала первые рекомендации по ясному языку для ряда европейских языков (перевод версии, созданной для английского языка). Во многих странах эти правила до сих пор являются единственным руководством по созданию доступных для понимания текстов.

В Германии адаптируются не только правовые документы и сайты органов власти, но и сайты частных организаций, культурных учреждений, тексты средств массовой информации. Услуги по переводу на ясный язык предлагают многочисленные бюро. В университете города Хильдесхайм в 2014 году был основан центр исследования ясного языка. Одна из программ университета готовит переводчиков на ясный язык.

В Норвегии большое внимание уделяется изданию книг разных жанров для людей с инвалидностью. Для людей с особенностями интеллектуального развития издаются два вида книг на ясном языке: адаптированные для чтения и для понимания.

В Словении в 2018 году появилась программа «Послы ясного языка». Многие известные люди стали пропагандировать использование ясного языка через СМИ и социальные сети.

В Венгрии создано мобильное приложение (англ. Independent Living) для помощи людям с ментальной инвалидностью. Приложение на ясном языке может помочь самостоятельно добраться из одного места в другое на общественном транспорте, купить продукты, вызвать скорую или полицию. Для людей с нарушением зрения предусмотрено голосовое сопровождение.

В Испании большинство музеев предусматривает для экспозиций и программ различного рода материалы, написанные на ясном языке, позволяющие посетителям самостоятельно исследовать музей или лучше понимать гида во время экскурсии. В стране существует новостной портал на ясном языке Easy Planet (исп. Planeta Fácil). Один из журналистов портала — человек с ментальной инвалидностью. Он помогает оценивать уровень и сложность размещаемой информации.

В Белоруссии с 2017 года реализуется проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью, или Ясный язык».

В России ясный язык мало известен и практически не используется.

28 мая 2021 года одновременно в двух странах — России и Германии пройдут мероприятия, посвященные этому важному дню:

• первая Международная конференция 1st International Easy Language Day Conference (IELD) в Университете Иоганнеса Гутенберга в Майнце (Гермерсхайм, Германия);

• первый форум «День ясного языка», организованный Ассоциацией преподавателей перевода на базе МГИМО (Одинцово, Россия). Цель мероприятия — привлечь внимание и начать решать проблему информационной изоляции людей, которые по разным причинам не могут читать, понимать и использовать для решения своих практических задач тексты, написанные на стандартном языке. На мероприятии планируется обсудить специфику внутриязыкового перевода и потребность в нем современного российского общества. В дискуссии примут участие зарубежные и российские эксперты. Запланированы доклады экспертов и практиков по теме мероприятия, прямые включения между участниками конференции в Германии и России, флешмоб «Внеси ясность», на котором у каждого участника будет возможность попрактиковаться в переводе текста на ясный русский язык.